Güterbock, JCS 5, 18: -še-et oder DUMU-li.
GAM MUŠENḪI.A über Rasur.
|
Güterbock 1946, 60, schlägt eine Ergänzung zu MUNUSŠḫašnupallaš „Hebamme“ vor. Dem folgen Haas, Literatur 2006, 161, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 152. Vgl. auch die unterschiedlichen Übersetzungen: Haas, ebd.: „[Die Hebammen] brachten ihn zur Welt...“; Hoffner, Myths2 1998, 57: „[The ... ] women made her give birth.“ Pecchioli Daddi – Polvani ebd.: „[Le levatrici] lo fecero nascere“.
Siehe zu ḫalāi- „jdm./etw. in Bewegung setzen, anstoßen“ HED 3, 12 und vgl. Hoffner, Myths2 1998, 58: „and cradled [him] on Kumarbi's knees.“ HED 3, 12: „they thrust [the baby on Kumarbi's knees]“. Vgl. zu diesem Ausdruck Hoffner 1968, JNES 27, 198ff, bes. 201 mit Anm. 27; Beckman, StBoT 29, 1983, 48f. und Dardano, OrNS 71, 2002, 396f.
So nach HED 4, 249; anders Haas, Literatur 2006, 161: „ihn zu mustern“; Hoffner, Myths2 1998, 58: „begann to clean(?) him“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 152: „prese ad accarezzarlo“.
Vgl. zu dem Ausdruck CHD L-N 260b.
|